Skip to main content

Đại cử tri 1

CÁCH THỨC NHẬN DIỆN VỀ THIẾT CHẾ BẦU CỬ TT MỸ

Trong rất nhiều thập niên qua, vài thuật ngữ trong bầu cử Tổng Thống Mỹ là "electoral vote" / "elector" / "electoral college" - không biết bắt đầu từ ai chuyển ngữ mà thành "phiếu đại cử tri" / "đại cử tri" / "đại cử tri đoàn". Tôi cứ ngỡ không cần thiết quan tâm đến việc dịch làm gì, nhưng lối dịch "đại cử tri" này đã dẫn tới cách diễn giải lệch lạc về nền chánh trị dân chủ Mỹ!
Nhiều, rất nhiều người trong chúng ta đã bị cách diễn giải như vậy "thấm" vào đầu; tôi cũng từng bị "thấm" NHƯNG rồi tôi nhận ra mình đang bị hiểu lệch lạc.
Mà vì vậy tôi mới phải viết một loạt bài minh giải trên fb này, chớ nếu tôi cũng ầu ơ ví dầu, kệ ai sao tôi dzậy, mất công mất sức làm gì [mời bạn đọc theo các đường link ở cuối stt; xin đừng đọc theo kiểu chuồn chuồn đạp nước, lớt phớt, rồi... lặp lại cách hiểu lệch lạc như cũ]

"Đại cử tri", nghĩa là "thay mặt (đại diện) cho cử tri". NHƯNG quí bạn sẽ thấy hoàn toàn không có ai được quyền thay mặt cử tri Mỹ để bầu chọn ra Tổng thống hết! Ở đây tôi tóm vài điểm chánh yếu (còn muốn hiểu rõ vì sao, một lần nữa, xin mời đọc các bài theo đường link cuối stt)

1/ Nước Mỹ hợp thành từ 50 States, và các State đều bình đẳng: có quyền tổ chức bầu cử độc lập, lấy kết quả từ phiếu bầu của dân (popular vote) theo State. Xin nhấn mạnh: PHIẾU CỬ TRI PHỔ THÔNG (popular votes) THEO STATE (BANG, có cách gọi khác nữa là TIỂU BANG).
(vì sao lấy kết quả phiếu bầu, nhấn mạnh, là phiếu bầu của dân theo State, mà không lấy kết quả phiếu bầu toàn quốc - xin đọc bài theo link cuối stt này)

2/ "Electoral votes" thuần túy là kỹ thuật qui đổi số phiếu ấn định cho mỗi State mà thôi (vì sao cần phải có kỹ thuật qui đổi sang electoral votes, xin đọc bài theo link cuối stt).

3/ Khi kiểm phiếu THEO TỪNG STATE, rồi tổng hợp lại (tháng 11 trong năm bầu cử), ngay sau đó - loại trừ gian lận nếu có, và tái kiểm phiếu - loan báo kết quả ai đắc cử Tổng thống Mỹ.

Quí bạn thấy gì? Trong toàn bộ tiến trình nêu trên, chỉ có lá phiếu bầu của cử tri dân chúng Mỹ mà thôi (và sự qui đổi kỹ thuật sang electoral votes), hoàn toàn KHÔNG CÓ ông to bà lớn nào "đại cử tri" thay mặt dân để bầu Tổng thống.

"Electoral votes", dịch đúng nghĩa, là "Phiếu tuyển trạch" (bấy lâu nay dịch "Phiếu đại cử tri" là không thích hợp, vì làm gì có đại cử tri xuất hiện ở đây mà gọi là phiếu của đại cử tri?).

4/ Qua tháng 12 trong năm bầu cử, tức SAU KHI ĐÃ CÓ KẾT QUẢ kiểm phiếu ai đắc cử Tổng thống trong tháng 11, mới diễn ra những cuộc họp của các "electors" trong "electoral college".

Mà các "electors" là ai? Mời quí bạn đọc bài theo link cuối stt, tắt một lời: các electors KHÔNG do dân (cử tri) bầu ra, vậy nên không thể gọi là "đại cử tri"! Dịch đúng nghĩa "elector" là "tuyển trạch viên" (người được tuyển chọn, được elect), và "electoral college" là "đoàn tuyển trạch viên" ("electoral college" đương nhiên không nên dịch ầu ơ là "đoàn đại cử tri").

Electoral college tổ chức "bỏ phiếu bầu TT" trong tháng 12, quí bạn chú ý, trong tiếng Anh gọi là "official voting". Nhiều thập niên qua, chúng ta đều được nghe dịch là "bỏ phiếu chính thức".
Ủa, vậy khi có kết quả trước đó 1 tháng (như ông Donald Trump nhận được kết quả đắc cử Tổng thống vào tháng 11/2016), nhiều nguyên thủ quốc gia chúc mừng tân Tổng thống là họ xớn xa xớn xác à, sao họ không đợi "official voting" vào tháng 12 cho chắc cú (rủi "official voting" đánh rớt ông Trump thì sao)?

Cũng tại vì... người VN dịch là "chính thức", chớ người Mỹ họ ghi "official" thôi. Mà "official" có nhiều nghĩa, trong trường hợp này, official đồng nghĩa với ceremonial, tức là "nghi thức" đó đa! Cuộc bỏ phiếu của đoàn tuyển trạch viên (electoral college) là cuộc bỏ phiếu nghi thức, mang tính chất thủ tục confirm kết quả đã có vào tháng 11 trước đó.

Nhắc lại các tuyển trạch viên (electors) KHÔNG PHẢI là đại cử tri, thành thử họ đâu được thủ đắc tư cách thay mặt dân Mỹ mà bầu Tổng thống!

* Trước khi tôi viết loạt bài gọn gàng mà đúng giá trị của nền chánh trị dân chủ nước Mỹ, tôi đã dành thời gian để đọc một số tài liệu. 
Trong đó, có cả tư liệu về bầu cử TT trên website của đại sứ quán Mỹ tại VN:
Tiếng Mỹ họ dùng "electors", "electoral votes", rồi "electoral college", "official voting"..., đến khi chuyển ngữ sang tiếng Việt thì họ phải dựa vào lối dịch tồn tại mấy thập niên qua ở VN chớ biết làm sao bây giờ? Chẳng hạn, "đại cử tri đoàn" (electoral college) "bỏ phiếu chính thức" (official voting)...
Có không ít bạn thấy vậy, hô lên: ủa, ngay đại sứ quán Mỹ cũng gọi là "đại cử tri đoàn bỏ phiếu chính thức bầu TT Mỹ".

Cái này kêu bằng con rắn xà quần tự cắn đuôi rồi đa! Nhắc lại, Mỹ họ gọi "electoral college", "offcial voting", gọi "electoral votes"... hoàn toàn theo đúng thể thức mà tôi đã dẫn giải bằng loạt bài.
Tức là, hiểu cho đúng, "electoral votes" là "phiếu tuyển trạch", "electoral college" là "đoàn tuyển trạch viên", rồi "official voting" của đoàn tuyển trạch nghĩa là "bỏ phiếu theo nghi thức"!
----------------------------------------------------------------------------------
* Mời đọc những bài sau (xin đừng đọc lớt phớt, rồi lặp lại... cách hiểu lệch lạc y như cũ):

Bầu cử Tổng thống Mỹ Kỳ 1: Dẫn nhập
https://www.facebook.com/nguyenchuong158/posts/918771865223461?comment_id=918777471889567&reply_comment_id=919750141792300¬if_id=1587216897634395¬if_t=comment_mention

Bầu cử Tổng thống Mỹ Kỳ 2: Đặc sắc trong thiết chế bầu cử tại Mỹ: Áp dụng cùng lúc popular vote và electoral vote
https://www.facebook.com/nguyenchuong158/posts/919654948468486?comment_id=920085085092139¬if_id=1587256863398607¬if_t=feed_comment

Tính chất “State” trong cấu trúc quyền lực nước Mỹ:
https://www.facebook.com/nguyenchuong158/posts/918966431870671?comment_id=920212061746108¬if_id=1587273818623232¬if_t=feed_comment

Đầu óc bã đậu rồi sao?
https://www.facebook.com/nguyenchuong158/posts/919743375126310?notif_id=1587216206518010¬if_t=feedback_reaction_generic

Comments

Popular posts from this blog

​Trong mỗi gia đình, luôn có một người như thế

Trong mỗi gia đình, luôn có một người như thế… Người ấy không hỏi nhiều, không kể lể, chẳng tranh phần đúng, cũng chưa từng đòi phần hơn. Nhưng lạ lắm – cứ mỗi lần nhà có chuyện, thì chính người ấy lại là người đầu tiên chao đảo. Khi ai đó gặp hạn, người ấy lại ốm. Khi cả nhà cùng lo âu, người ấy lại gánh thêm những điều chẳng ai thấy. Không phải vì người đó yếu. Mà bởi trời đất đôi khi có một cách sắp đặt kỳ lạ: Để một người chịu nhiều hơn một chút – Để những người còn lại, được bình yên hơn một chút. co là con út trong một gia đình năm người. Chị gái lấy chồng xa, anh trai có công việc ổn định, bố mẹ vẫn khỏe mạnh ở tuổi về chiều. Chỉ riêng Co – đi đâu cũng lận đận, làm gì cũng va vấp. Đã có lúc, cô ngồi một mình và hỏi: "Hay là mình là đứa gánh nghiệp cả nhà?" Và rồi cô để ý – rất rõ – Mỗi lần trong nhà có người gặp chuyện: mẹ ốm, bố té xe, hay chị gái buồn bực chuyện chồng con… Thì chỉ vài hôm sau, Linh lại là người "đón hạn": xe hư, mất việc, hay bỗng dưng té ...

Khủng hoảng kinh tế 2008 và các sói già phố Wall

  Có lẽ nhiều người đã biết khủng hoảng kinh tế năm 2007-2008 xảy ra do bong bóng thị trường cho vay mua nhà (mortgage) của Mỹ sụp đổ, khi hàng loạt người có điểm tín dụng xấu – không có khả năng chi trả nợ - được cho vay mua nhà (subprime mortgage). Thời điểm 2000-2007, việc 1 người có thể sở hữu 2-3 căn nhà là hoàn toàn bình thường nhờ vay tiền từ các tổ chức tín dụng. Đến 1 thời điểm, khi người mua nhà không còn khả năng phát chi trả nợ, bong bóng này chắc chắn sẽ sụp đổ. Tuy nhiên, việc tín dụng xấu có thể tồn tại trong 1 thời gian dài và tạo nên ảnh hưởng dây chuyền đến nhiều tổ chức tài chính lớn trên thế giới chắc chắn không chỉ phụ thuộc vào những người có tín dụng xấu. Từ 1 đống rác, mortgage tín dụng xấu đã được hô biến thành 1 món hàng cực kỳ uy tín và chất lượng, tóm gọn lại trong hai yếu tố: 1. Biến subprime mortgage thành 1 sản phẩm hoàn toàn mới 2. Dát vàng cho sản phẩm mới này 1 trò chơi hoàn hảo đã được bày ra bởi các sói già phố Wall. Thay đổi nhận diện Yếu tố thứ...

Việt nho

Theo triết gia Lương Kim Định người Tàu đã biến đổi Việt nho thành Hán nho, phản bội ý nghĩa bản thể của chữ nho/nhu, thay thế phép ứng xử mềm mại, thuần nhất thành lối ứng xử cương cứng, hai mặt "trong pháp ngoài nho"... + Từ Việt nho đến Hán nho Mặc dù sinh ra trong một gia đình nhà nho, nhưng không hiểu sao, hoặc chính vì thế, mà tôi có ác cảm với Nho giáo. Ở Việt Nam, Nho giáo và tính tiểu nông là căn nguyên nhị trùng kìm hãm sự phát triển của đất nước. Và, cũng vì thế, mà tôi lảng đọc Kim Định, nghĩ rằng ông là toàn-nho. Gần đây, do tìm hiểu văn hóa Việt Nam, tôi mới buộc phải đọc ông. Hóa ra, thứ nho mà tôi ghét bấy lâu nay là Hán nho, một thứ nho đã bị tha hóa, xa vời nguồn gốc hoặc bị người ta cố tình bẻ quẹo, còn nho Kim Định tán dương là nguyên nho, được ông gọi là Viẹ...