Skip to main content
THIẾU BÉN NHẠY LỊCH SỬ ẮT DẪN ĐẾN NHIỀU HỆ LỤY KHÓ LƯỜNG!
&1&
Trong suốt mấy ngàn năm lịch sử bên Tàu (cho tới trước khi xảy ra "Cách mạng Song thập" 10/10/1911), hoàn toàn KHÔNG có vương triều nào sử dụng hai chữ "Trung quốc 中 國" hoặc "Trung Hoa 中華" làm tên gọi quốc gia (國名 : quốc danh) một cách chính thức hết!

(Lưu ý: tránh nhầm lẫn với việc thư tịch thời xưa có ghi 中華, 中 國 trong việc phân định lãnh thổ khu vực này kia, NHƯNG chưa bao giờ trở thành tên gọi quốc gia chính thức)

* Khác với nước Việt bên cạnh tên gọi vương triều luôn luôn có quốc danh (tên nước), ở bên Tàu mỗi vương triều lấy tên gọi triều đại của họ làm thành tên nước luôn! Tỉ dụ: nhà Tần/nước Tần 秦, nhà Hán/nước Hán 漢, nước Sở 楚 , nước Tề 齊 ..., rồi Đại Tống 大 宋, Đại Minh 大 明, Đại Thanh 大 清.

* "Trung Hoa" 中華 trở thành tên gọi quốc gia sau cuộc Cách mạng Song thập (10/10/1911), lật đổ Đại Thanh, lập nên nước cộng hòa đầu tiên bên Tàu ("Trung Hoa dân quốc" 中華民國).
* Còn "Trung quốc" 中 国 ? Sau khi thành lập thể chế cộng sản (1/10/1949), về quốc danh đầy đủ là "Trung Hoa nhân dân cộng hòa quốc" 中华人民共和 国 ; tuy nhiên nhà cầm quyền Bắc Kinh ưng xưng danh là "Trung quốc".

Tóm lại, tên nước chính thức "Trung Hoa" chỉ bắt đầu từ năm 1911 mà thôi. Trong thời gian thể chế "Trung Hoa dân quốc" hiện diện tại đại lục (1911-1949) và sau đó tại lãnh thổ Đài Loan (1950 đến nay), họ luôn xưng "TRUNG HOA" 中 華 (chớ không xưng "Trung quốc")!
Thành thử nếu nghe xưng "Trung quốc" 中 国 - quốc danh này còn muộn hơn, chỉ xuất hiện từ năm 1950 - hiểu ngay: đó là lãnh thổ nước Tàu xã hội chủ nghĩa!

&2&
Không bén nhạy trong lịch sử, thành thử nhiều vị viết sách ở VN đã lộn tùng phèo trong khi biên dịch, râu ông đem cắm cằm bà. Tỉ dụ: đọc sách thấy ghi "Ming Dynasty, Qing Dynasty in China", bèn dịch "Triều đại nhà Minh, triều đại nhà Thanh bên Trung Quốc".

Hả, "Trung quốc" gì ở đây? Tên nước "Trung quốc" 中 国, xin nhắc lại, đẻ về sau này lận, mới xuất hiện từ 1949-1950 thôi, đem úp chụp lên các thời đại xưa là trật lất.

Ủa, "China" không dịch thành "Trung quốc", vậy biết dịch sao bây giờ?
2.1) Nên biết rằng, chữ "CHINA" theo sử gia Martino Martini đã xuất hiện trong cách gọi của phương Tây ít nhứt từ thế kỷ 16, trong khi danh xưng quốc gia chính thức gọi là 中 国 "Trung quốc" thì tận năm 1949-1950 mới xuất hiện.
Tức là chữ "Trung Quốc" không đồng nghĩa với chữ "China" gì hết trơn hết trọi!

("CHINA" có nghĩa gốc mượn từ chữ "Tần" 秦, phát âm Ch'in, vấn đề này sẽ hầu chuyện kỹ hơn trong một bài khác).

2.2) Nếu "China" xuất hiện trong những vấn đề/sự kiện thời sự của nhà cầm quyền Bắc Kinh hiện nay, dịch thành "Trung quốc" thì được (vì chế độ này tự xưng "Trung quốc" mà).

NHƯNG, trở lại với ví dụ "Ming Dynasty in China...", nếu dịch thành "Triều đình nhà Minh bên Trung Quốc" là râu ông cắm cằm bà, là trồng chuối ngược, đi lộn đầu.
Vậy, dịch sao?

Trong cuốn "Việt Nam Sử lược" (biên khảo sử đầu tiên bằng chữ Quốc ngữ, năm 1920), sử gia Trần Trọng Kim đã dùng cách gọi "nước TÀU" đâu ra đó. Cụ Trần Trọng Kim viết: "bên nước TÀU trải qua nhiều triều đại như Hán, Đường, Tống, Minh, Thanh..."
Chỉ vì hiện nay cách gọi "nước Tàu" bỗng dưng bị khai tử trong sách báo chánh thống, thành thử bí rị không biết đường mà dịch chữ "China" cho ăn khớp với bối cảnh lịch sử xưa.

2.3) Đối đế lắm, nếu không được dùng chữ "nước Tàu" trong sách báo VN hiện nay, theo tôi, nên dịch "China" thành "Trung Hoa". Chẳng hạn, "Ming Dynasty in China" thì dịch thành "Nhà Minh bên Trung Hoa".
Ủa, quốc danh (national name) "Trung Hoa" 中華 dù xuất hiện sớm hơn so với quốc danh "Trung quốc" 中 国, nói nào ngay, cũng đều "ra ràng" trong thế kỷ 20 thôi mà?

Ở đây, áp dụng tính chất đối ứng trong chuyển ngữ.
Bạn thấy "Cộng hòa nhân dân Trung Hoa", quốc tế họ ghi: "People's Republic of China". Thấy gì? "CHINA" <=> "TRUNG HOA". Không phải "China" nghĩa là "Trung Hoa" (nhắc lại: "China" mang nghĩa gốc là "Tần"), mà "China" mang tính đối ứng với chữ "Trung Hoa".
Thành thử khi quốc tế họ viết gọn lỏn "China" thì, do tính đối ứng, chỉ có thể được hiểu là "Trung Hoa" 中華 thôi!

&3&
Cái sự lộn xộn, rối nùi trên sách báo khi viết/dịch "China" thành "Trung Quốc" ráo trọi bất kể bối cảnh lịch sử trước hoặc sau năm 1949-1950, đã và đang làm cho trí hiểu của công chúng VN bị lệch lạc hết!
Mọi người nhầm tưởng "Trung quốc" là ... tên nước chính thức từ ngàn đời của quốc gia phương Bắc, chớ đâu dè cái tên "Trung quốc" 中 国 chỉ là sản phẩm của nhà cầm quyền Bắc Kinh đặt ra từ 1949-1950 mà thôi.

Hãy chú ý: thiếu bén nhạy lịch sử ắt sẽ dẫn tới nhiều hệ lụy khó đoán cho người VN chúng ta!

Comments

Popular posts from this blog

​Trong mỗi gia đình, luôn có một người như thế

Trong mỗi gia đình, luôn có một người như thế… Người ấy không hỏi nhiều, không kể lể, chẳng tranh phần đúng, cũng chưa từng đòi phần hơn. Nhưng lạ lắm – cứ mỗi lần nhà có chuyện, thì chính người ấy lại là người đầu tiên chao đảo. Khi ai đó gặp hạn, người ấy lại ốm. Khi cả nhà cùng lo âu, người ấy lại gánh thêm những điều chẳng ai thấy. Không phải vì người đó yếu. Mà bởi trời đất đôi khi có một cách sắp đặt kỳ lạ: Để một người chịu nhiều hơn một chút – Để những người còn lại, được bình yên hơn một chút. co là con út trong một gia đình năm người. Chị gái lấy chồng xa, anh trai có công việc ổn định, bố mẹ vẫn khỏe mạnh ở tuổi về chiều. Chỉ riêng Co – đi đâu cũng lận đận, làm gì cũng va vấp. Đã có lúc, cô ngồi một mình và hỏi: "Hay là mình là đứa gánh nghiệp cả nhà?" Và rồi cô để ý – rất rõ – Mỗi lần trong nhà có người gặp chuyện: mẹ ốm, bố té xe, hay chị gái buồn bực chuyện chồng con… Thì chỉ vài hôm sau, Linh lại là người "đón hạn": xe hư, mất việc, hay bỗng dưng té ...

SÂU BỌ LÊN NGÔI

Ánh sáng Miền Nam đưa tôi về chân lý Vùng đất hiền hoà, nhân bản, phồn vinh Cuộc sống tự do, dân chủ, nghĩa tình Không sắt máu, căm thù, như Miền Bắc. (Phan Huy) Lời thơ như hơi thở. Hơi thở còn sống của một con người nhân bản, đạo nghĩa và sống với trái tim còn nóng. Dù ở đâu, ra sao, nó vẫn không nói lên điều tà tâm gỉa dối, nhưng là một sự thật rất đáng trân trọng trong đời thường của con người! Xem ra nó hoàn toàn khác biệt với cái "người hay bóng ma" của Trần Lực. Vậy Trần Lực là ai? Trong mục kể về chuyện cụ Phan bội Châu bị bắt, ông Trịnh Vân Thanh tác gỉa "Thành ngữ-Điển tích-Danh nhân Từ điển" (NXB Hồn Thiêng, Gia Định. ngày 7-7 1967, quyển 2. Quyển 1 đã xuất bản trước đó đúng 1 năm), ghi lại như sau : "Năm 1925, nghe theo lời của Lý Thụy và Lâm Đức Thụ, Phan Bội Châu gia nhập vào tổ chức "Toàn thể giới bị áp bức nhược tiểu dân tộc", nhưng sau đó Lý Thụy và các đồng chí lập mưu bắt Phan Bội Châu nộp cho thực dân Pháp để : Tổ chức lấy được m...

Việt nho

Theo triết gia Lương Kim Định người Tàu đã biến đổi Việt nho thành Hán nho, phản bội ý nghĩa bản thể của chữ nho/nhu, thay thế phép ứng xử mềm mại, thuần nhất thành lối ứng xử cương cứng, hai mặt "trong pháp ngoài nho"... + Từ Việt nho đến Hán nho Mặc dù sinh ra trong một gia đình nhà nho, nhưng không hiểu sao, hoặc chính vì thế, mà tôi có ác cảm với Nho giáo. Ở Việt Nam, Nho giáo và tính tiểu nông là căn nguyên nhị trùng kìm hãm sự phát triển của đất nước. Và, cũng vì thế, mà tôi lảng đọc Kim Định, nghĩ rằng ông là toàn-nho. Gần đây, do tìm hiểu văn hóa Việt Nam, tôi mới buộc phải đọc ông. Hóa ra, thứ nho mà tôi ghét bấy lâu nay là Hán nho, một thứ nho đã bị tha hóa, xa vời nguồn gốc hoặc bị người ta cố tình bẻ quẹo, còn nho Kim Định tán dương là nguyên nho, được ông gọi là Viẹ...